Como bem disse o Professor Luiz Ricardo Leitão, não há necessidade de grande alarido ou preocupação com o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Ele não muda a língua portuguesa, apenas altera a grafia de algumas palavras que no caso do Brasil são muito poucas. Na verdade quem mais "sofreu" com o acordo foi Portugal.
Entretanto, atendendo a pedidos, seguem o Decreto presidencial 6583/08 com o texto do acordo, e alguns guias resumidos: resumo das regras do UOL Educação, lista de palavra da Abril, resumo do G1, correção do Dicionário escolar da língua portuguesa.
Como já tinha dito em postagem anterior, o livro do professor Douglas Tufano está disponível para download.
Há ainda o Lince, software livre desenvolvido pela excelentíssima equipe do Portal da Língua Portuguesa capaz de corrigir seus textos em Word, OppenOffice, TXT, HTML, XML e mesmo em PDF. Há ainda um interessante "verificador" online no site UmPortugues.
Língua Portuguesa na Rede
PessoALL, aqui vocês encontrarão links para estudar Língua Portuguesa na internet. []s e bons web-estudos!
domingo, 29 de maio de 2011
quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011
quarta-feira, 21 de outubro de 2009
Dicionário Aulete Digital
Caudas Aulete foi um lexicógrafo português de extrema importância, autor de obras de referência como gramáticas e enciclopédias, e iniciador do famoso Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa, em 10 volumes.
Uma versão on-line deste dicionário pode agora ser incorporada a alguns navegadores. Você também pode instalá-lo gratuitamente no seu computador para poder consultar e estudar. Dois recursos de destaque são a pronúncia das palavras e a conjugação verbal.
OBS: Anteriormente publicara que não havia necessidade de estar on-line, mas, corrigindo a informação anterior, informo que é necessário estar on-line para acessar o banco de dados.
sexta-feira, 21 de agosto de 2009
Dicionário Michaelis
Qualquer que seja o tema de língua portuguesa que você esteja estudando, seu companheiro fiel será o dicionário. A UOL disponibilizou o Dicionário Michaelis para consulta on-line. E de "brinde" ainda podemos consultar os de Inglês, Alemão, Espanhol, Francês e Italiano!!
sexta-feira, 31 de julho de 2009
Português se aprende cantando (também)
Esta é mais para professores de Língua Portuguesa, mas ninguém está proibido de - MUITO PELO CONTRÁRIO, todos estão convidados a - ler Português se aprende cantando, livro organizado por Darcília Simôes, Luiz Karol e Any Salomão.
quinta-feira, 30 de julho de 2009
De onde veio o português?
Foto de um dos painéis do museu da língua portuguesa em São Paulo. Aliás, não deixe de visitá-lo, é fantástico.
OBS: como a foto ficou pequena aqui na postagem, veja este vídeo, feito também no museu da língua portuguesa.
terça-feira, 28 de julho de 2009
Palavras curiosas
Descontraindo o objetivo do blog...colhido no insite.
Para tudo existe uma palavra. Mesmo que em outra língua e muitas vezes de forma intraduzível.
Schadenfreude
Palavra alemã usada para exprimir aquela alegria que as vezes sentimos com o sofrimento alheio. Alegria pela desgraça alheia. Schaden = dano; Freude = alegria. É mais do que um sentimento sádico, uma desforra ressentida, uma emoção cruel. Ou seja, é tudo isso somado a mais alguma coisa, uma vingança metafísica. Nada mais humano, no sentido de próprio do ser humano. Emoção diabólica, "sinal infalível de um coração perverso", achava Schopenhauer.
Drachenfutter
Palavra alemã que significa aqueles presentes que damos para alguém quando queremos aplacar uma culpa. São os mimos com os quais os maridos farristas e adúlteros presenteiam as suas Amélias, após uma noitada fora. Drachen = dragão, mas também "megera", mulher brava; Futter = alimento/comida, mas só se aplica a animais.
Dohada
Palavra em sânscrito usada para exprimir aqueles desejos e caprichos que costumam acometer as mulheres grávidas nas horas mais impróprias.
Razbliuto:Palavra em russo que expressa aquela estranha afeição que sentimos por uma pessoa que um dia amamos, mas deixamos de amar.
Torschlüsspanik
Medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da idade de casar. É o medo de perder/deixar passar algo decisivo. Existe a expressão com o verbo casar-se (heiraten): aus Torschlusspanik heiraten -- que significa casar-se por medo de não encontrar outro/a parceiro/a. Tor = portão; Schluss = fechar. Ao pé da letra, é o medo/pânico de a porta se fechar.
Schlimmbesserung
Palavra alemã que significa uma tentativa de melhoria que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung = melhora. Vulgo "melhora para pior".
Weltschmerz
Palavra alemã para expressar a cavernosa tristeza de certos jovens. É, literalmente, a dor (Schmerz) do mundo (Welt). Diz o dicionário que expressa o sentimento de insuficiência do mundo em relação a nossos desejos e expectativas.
Weltanschauung
Palavra alemã para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (cosmovisão).
Para tudo existe uma palavra. Mesmo que em outra língua e muitas vezes de forma intraduzível.
Schadenfreude
Palavra alemã usada para exprimir aquela alegria que as vezes sentimos com o sofrimento alheio. Alegria pela desgraça alheia. Schaden = dano; Freude = alegria. É mais do que um sentimento sádico, uma desforra ressentida, uma emoção cruel. Ou seja, é tudo isso somado a mais alguma coisa, uma vingança metafísica. Nada mais humano, no sentido de próprio do ser humano. Emoção diabólica, "sinal infalível de um coração perverso", achava Schopenhauer.
Drachenfutter
Palavra alemã que significa aqueles presentes que damos para alguém quando queremos aplacar uma culpa. São os mimos com os quais os maridos farristas e adúlteros presenteiam as suas Amélias, após uma noitada fora. Drachen = dragão, mas também "megera", mulher brava; Futter = alimento/comida, mas só se aplica a animais.
Dohada
Palavra em sânscrito usada para exprimir aqueles desejos e caprichos que costumam acometer as mulheres grávidas nas horas mais impróprias.
Razbliuto:Palavra em russo que expressa aquela estranha afeição que sentimos por uma pessoa que um dia amamos, mas deixamos de amar.
Torschlüsspanik
Medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da idade de casar. É o medo de perder/deixar passar algo decisivo. Existe a expressão com o verbo casar-se (heiraten): aus Torschlusspanik heiraten -- que significa casar-se por medo de não encontrar outro/a parceiro/a. Tor = portão; Schluss = fechar. Ao pé da letra, é o medo/pânico de a porta se fechar.
Schlimmbesserung
Palavra alemã que significa uma tentativa de melhoria que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung = melhora. Vulgo "melhora para pior".
Weltschmerz
Palavra alemã para expressar a cavernosa tristeza de certos jovens. É, literalmente, a dor (Schmerz) do mundo (Welt). Diz o dicionário que expressa o sentimento de insuficiência do mundo em relação a nossos desejos e expectativas.
Weltanschauung
Palavra alemã para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (cosmovisão).
Conjugação verbal
Tem dúvida sobre a forma correta de um verbo em algum tempo ?
Consulte o Conjuga-me.net que é bonito, utiliza português de Portugal e mostra as diferenças em relação ao português brasileiro, quando for o caso.
Temos também o insite, que não tem uma interface bonitinha mas atende quando o objetivo é sanar uma dúvida.
sexta-feira, 24 de julho de 2009
Guia das mudanças da nova ortografia
O professor Douglas Tufano disponibilizou na rede seu livro que fala das mudanças da nova ortografia no Português do Brasil. Pegue sua cópia.
Assinar:
Postagens (Atom)